1. <li id="ervuk"><acronym id="ervuk"><u id="ervuk"></u></acronym></li>
    2. <li id="ervuk"><acronym id="ervuk"><u id="ervuk"></u></acronym></li><tbody id="ervuk"><pre id="ervuk"></pre></tbody><em id="ervuk"></em>

      看起來,同傳口譯也要被AI取代了

      2024-01-27 09:53:46   來源:新浪科技   評論:0   [收藏]   [評論]
      導讀:  在筆譯逐漸失業之后,口譯這個工作也要被機器取代了嗎?  就在上個月,全球最大的外語學習社區多鄰國(Duolingo)開掉了世界各地的數千名合同工翻譯,全面轉用生成式AI來翻譯用戶的學習界面。根據被解雇的翻譯...
        在筆譯逐漸失業之后,口譯這個工作也要被機器取代了嗎?

        就在上個月,全球最大的外語學習社區多鄰國(Duolingo)開掉了世界各地的數千名合同工翻譯,全面轉用生成式AI來翻譯用戶的學習界面。根據被解雇的翻譯爆料,即便是剩下的翻譯,主要工作也是矯正AI翻譯的內容。

        在美國網絡論壇Reddit的多鄰國社區上,很多用戶對這些翻譯多年來的工作與貢獻表達了感謝,也對AI取代人類翻譯的前景表達了感傷。一位用戶寫道,“很不幸,AI在翻譯領域全面取代人類是遲早的事情。”

        是的,這是遲早的事,而且正在變成現實。在AI的沖擊下,口譯也將被AI取代了。

        在今年CES上,一家來自中國的創業公司發布了一款AI翻譯終端,給人留下了深刻印象,也讓人看到了AI取代口譯的現實解決方案。這或許是今年CES令人印象最深的一個產品,來自深圳創業公司時空壺發布的AI同傳翻譯機X1。

        當天上午拉斯維加斯Mandalay Bay酒店會展中心,LG、海信等諸多巨頭都在召開新品發布會。時空壺要在這個時間段,選擇主會場開發布會,意味著他們對自己的產品和技術有足夠的自信,并不害怕和企業巨頭同場爭輝,去爭奪全球媒體記者的參加與曝光度。

        新浪科技在現場看到,參加這場發布會的,有中國媒體,也有海外媒體,有說英文的,也有說日語法語西班牙語等其他多國語言的。顯然,如果一款口譯機器可以讓人克服語言障礙,那么在全球絕大多數國家都會是剛需。

        令人驚訝的是,這家公司的CEO田力非常年輕,而且在發布會完全沒有使用提詞器上,用流利的英語開始了新品發布,這樣的場景在CES的諸多發布會上并不常見。

        一位日本女記者也注意到了這位CEO的英語口才。她在發布會結束后詢問田力,既然他英語相當出色,應該溝通沒有障礙,為什么會創業做翻譯機。

        田力介紹稱,雖然他自己的英語不錯,但中國還有大量的民眾需要學習英語,他父母此前在歐洲旅游時,即便下載了10個翻譯軟件,卻依然不敢和老外對話交流。這次旅行讓田力父母深切感受到了語言障礙,也讓田力看到了創業的藍海機會。

        時空壺已經創辦了七年時間,先后推出了翻譯機、翻譯耳機等數代產品,并自創立之初就開始拓展海外市場,第一款產品就通過Kickstarter平臺眾籌上市,隨后則在官網和亞馬遜等渠道發售,目前海外市場營收占比超過了七成,全球用戶數量超過了30萬。

        過去幾年翻譯終端產品經歷了手持翻譯機到耳機再到終端的演變過程,時空壺始終引領著潮流。在其他廠商做手持翻譯機的時候,時空壺已經推出了翻譯耳機;在市場充斥翻譯耳機的時候,他們又開始做同聲傳譯機。

        此次發布會的新品,是時空壺最重要的產品:AI智能同傳機X1。這一產品包括一個翻譯終端機和兩個耳塞,終端可以用于翻譯,戴上耳機就可以直接對話。面對面交流的兩人一人戴有一個耳塞,就可以直接進行同傳溝通。而五臺設備組網,就可以變成一個翻譯團隊,在多人模式下支持五種語言同時輸出。

        和今年CES另一款明星AI硬件產品Rabbit R1一樣,X1也是一個AI硬件入口終端,一個充電寶大小的硬件內置了自研翻譯操作系統,12納米制程CPU、3.4寸屏幕可以顯示同傳文字、3G+32GB的內存與存儲空間還有多麥克風降噪陣列。

        但與市場其他翻譯產品不同的是,X1是全球首款支持多人多語的AI翻譯設備,支持最多20人、五種語言的同步互譯,并且可以隨時切

        換語言,支持自由組網,允許用戶用多臺設備組成一個同傳團隊,也可以通過藍牙外放。這款設備目前已經在官網和亞馬遜等渠道上市,定價699美元。

        在現場試用中,我與另一位說西班牙語的記者分別佩戴一只耳塞,用各自的母語進行寒暄。當他說西班牙語的時候,我的耳塞中很快就傳來了意思準確的中文翻譯;而從他看我的眼神與反應中,也看出他理解了我所說的意思。整個過程中,我們似乎一直在正常聊天。

        在翻譯性能方面,X1支持40多種語言90多種方言,0.2秒出翻譯,準確率95%。美國媒體ZDNET的實際測試發現,X1的翻譯準確率明顯高于支持100多種語言的美國翻譯機Vasco。而且,ZDNET也指出,X1面向的是跨國的高端商務用戶,因此為了針對高端商務市場的同傳需求,X1還加強了數據保護、監聽保護和泄露保護三大防范措施。

        過去幾十年,翻譯行業的一個明顯的趨勢是,從以往的IBM 701到文曲星詞典,從翻譯軟件再到手持翻譯機,再到現在的翻譯耳機和AI翻譯終端。翻譯設備正在越來越去產品化,符合人類的溝通生活習慣。

        田力用馬斯洛需求層次來解釋翻譯機的設計理念。“大部分人的翻譯需求都停留在第一和第二層,即信息交換和安全交流,用翻譯機一句一停地聽完信息。而時空壺X1更關注的是情感交流和尊重交流需求,即用智能AI翻譯產品,讓用戶可以面對面雙目對視的溝通,用表情和手勢進進溝通,而同傳翻譯機則是扮演者了配角。

        那么,ChatGPT是否會在未來取代所有翻譯機器呢?在田力看來,ChatGPT這樣的AI大語言模型和X1翻譯硬件并不是取代關系,而且是共存互惠的關系,ChatGPT可以補足硬件在處理能力的短板,而硬件產品可以補足應用服務在實際應用的數據,未來硬件和大模型之間的合作會更加密切。

        AI翻譯機有多大的市場空間?

        出色的人類同傳或許可以做到信達雅,但同樣面臨著諸多限制因素:高昂的人類成本,有限的工作時間,繁瑣的法規要求等等。而這些問題都是AI同傳機器完全不需要考慮的。

        而且因為同傳是一個非常消耗體力腦力的工作。為了保證同傳的質量,加州翻譯行業規定,一個項目必須同時聘請兩個翻譯輪流進行同傳,每人的持續工作時間不得超過15分鐘。如果用工方為了省錢只聘請一個同傳,或是要求同傳免費加班,都會被拒絕服務,甚至是起訴到勞工法庭。

        而且,同傳的收費也是相當不菲。硅谷一位資深同傳向我透露,目前加州同傳翻譯平均時薪在200-250美元不等,每次同傳至少三小時起步。一個全天會議,聘請兩個同傳至少需要兩千美元。而且如果是諸多參會者提供的會議同傳,還需要加上專業同傳設備以及設備調試人員,一天活動下來,同傳費用輕松超過五六千美元。

        與此同時,跨國公司內部的例行商務會議通常無法聘請同傳翻譯,

        如果參會者英文水平不過關,就會陷入會議被迫中斷的困境。而同傳機器只需要支付一次購買費用和網絡流量費,只要電池續航還在,就可以持續提供服務,沒有人工費用沒有加班費用。

        雖然精品會議活動依然需要優秀的同聲傳譯者,但隨著AI翻譯終端的不斷成熟,或許未來的AI翻譯設備可以承接絕大多數的同傳需求,而且保證使用者用母語實現正常對話交流,而時空壺的這款X1智能同傳終端,只是AI徹底顛覆口譯行業的剛剛開始。

      分享到:
      責任編輯:zsz

      網友評論

      秋霞2020理论年成片免费_黄色亚洲无码高清在线观看_乱码巨乳熟女亚洲天堂_久久永久免费专区人妻精品_日本熟妇牲交视频在线观看_最新h无码动漫在线观看

      1. <li id="ervuk"><acronym id="ervuk"><u id="ervuk"></u></acronym></li>
      2. <li id="ervuk"><acronym id="ervuk"><u id="ervuk"></u></acronym></li><tbody id="ervuk"><pre id="ervuk"></pre></tbody><em id="ervuk"></em>